一年容易又春天,遷居此站已三春矣!
老兄,想請教您一個詞如何翻譯成中文:“legitimate threat"`。例如歐巴馬說:Let me be clear: America is committed to Israel's security. And we will always support Israel's right to defend itself against legitimate threats.這詞是有關於正當自衛的概念,不過被廣泛的使用。譯成“合法的威脅“聽起來矛盾不對勁,威脅若何法合理,那我自衛幹嘛?多謝指教老蘇
真正的、正式的、實質的、真實的、確切的、確鑿的、屬實的、確有其事的、實質存在的、真實存在的、真憑實據的...反過來說:非想像、非虛妄、非無中生有、假托...也就是「不實」的相反,「真」才「實」學裡的「真」、「實」之義。取此字的authentic, genuine義真的構成威脅可從這一路去想中文譯詞
也許譯成“實質的威脅“。再一次感謝!老蘇
張貼留言
丁丁飆英文 TingTing English -- Everything about English, All about English...
3 意見:
老兄,想請教您一個詞如何翻譯成中文:“legitimate threat"`。例如
歐巴馬說:Let me be clear: America is committed to Israel's security. And we will always support Israel's right to defend itself against legitimate threats.
這詞是有關於正當自衛的概念,不過被廣泛的使用。譯成“合法的威脅“聽起來矛盾不對勁,威脅若何法合理,那我自衛幹嘛?
多謝指教
老蘇
真正的、正式的、實質的、真實的、確切的、確鑿的、屬實的、確有其事的、實質存在的、真實存在的、真憑實據的...
反過來說:非想像、非虛妄、非無中生有、假托...也就是「不實」的相反,「真」才「實」學裡的「真」、「實」之義。
取此字的authentic, genuine義
真的構成威脅
可從這一路去想中文譯詞
也許譯成“實質的威脅“。
再一次感謝!
老蘇
張貼留言