11/08/2007

似非而是

大家都知道,「討厭!」其實是「不討厭!」,中華「大敗」日本其實是中華「大勝」日本,「那可不!」其實是「那可正是!」,「可不是」其實是「可就是!」...

中外語文似乎都有一種奇妙現象,喜歡用雙重否定以強調,更用否定以示肯定、以負面傳達正面。(如果中文托福由丁丁出考題,一定要出幾個這類負不是負,負即是正的題目來考死老外!!)

英文的否定或負意語法,有時同樣令人抓狂頭腦打結,得倒轉上好幾圈才能解套。還有一些奇怪的套詞表述法,更是步步陷阱,因此不管它們在句中的位置被如何拉扯分離、變形,都務要眼明手快,見招拆招,立即認出正身拉上關係。Mine to Lose, Yours to Gain 即是一例,再試舉一二:

「不鳴則已,一鳴驚人」型:
It does not rain but it pours. (這個大家耳熟能詳了)

「不見/不做也難」型:
It's so obvious; I cannot but see it.

看似否定實則肯定的「好家在」型:
You could do worse (than do…) = You'd better do it; it is a quite good thing to do.

看似肯定實則否定的「多一事不如少一事」型:
He wanted to protest, but then he thought better of it =
He decided not to do it because he realized it would not be sensible.

明明可以直接說卻偏要反過來說的「莫此為甚」、「正是時候」、「恰到好處」、「就應如此」型:
You can't begin too soon = You ought to begin now.
It cannot be emphasized too strongly.
I cannot repeat this too often.
You cannot be too careful. (小心沒有過頭的)
It couldn't be better. (再好也沒有了)

莫名其妙型:
the worse for drink(爛醉)、the worse for wear(老舊、用舊、不堪、爛醉)、the worse for the long journey(累慘)
as often as not = more often than not = fairly frequently
as likely as not = more likely than not = fairly likely

氣死人型:
Everything is not perfect = Not everything is perfect.
Everything is non-perfect / imperfect = Nothing is perfect = All is non-perfect.
All that glitters is not gold = Some is while some is not.

大敗就是大勝型:
I couldn't care less =(!!!)I could care less = Thank you. I'm NOT interested at all.

模稜兩可型:
Once in the White House, Bush lost no time in putting an air base in Uzbekistan.

lose no time (in doing something):依習語正解,是指hasten、快馬加鞭、立刻去行。
lose no time: 依字面解...呵呵請君自行體會,丁丁就不廢言了...

最後送眾編輯一句好康:輔佐歐洲阿媽的英國名相狄斯累利(Disraeli),常有作者不請自來寄上文稿請他過目,相國大人一律回以:

Many thanks; I shall lose no time in reading it.

0 意見: