4/04/2008

放Bolton咬聯國 U.N.leash Woolly Bully Bolton (4.27.2005, NY Times)

前陣子UN for Taiwan 閙得轟轟烈烈,到處可見的標語布條上,for 字字體極小,字色極淺極淡,遠望乍看,彷彿 UNTaiwan:unTaiwan,蝦米?竟然要「去台灣化」?不禁想起幾年舊文一篇:

Maureen Dowd 又來了,這回罵得可兇,把小布希提名的美國駐聯合國代表 Bolton 比成狗狗了!

Bolton 這位強鷹派,作風直接粗野,罵起下屬聲色俱厲,常常口出狂言,頗具我政壇風貌。Maureen 語帶嘲諷地表示:這個提名好呀,何不就讓 Bolton 去聯合國衝撞叫罵,左打北韓,右咬伊朗,在走廊窮追狂吠敘利亞大使不放?

美國社區多規定狗兒在公共場合必須時時 on a leash(拴以狗繩),不可放任亂跑 (unleashed)。unleash 引申為解除束縛猛烈發出(強大力量、怒氣)之意:unleash the dog / troop, unleash the rage / fury / attack。妙的是,Maureen 把 un- 字首改成聯合國的縮寫:U.N. leash。一語雙關,這種文字遊戲,很難直譯。

woolly:羊毛製的、羊毛般。引申語義則有二義:一是語焉不詳、朦朧模糊、思緒凌亂無條理。一是草莽世界,無法無天,缺乏法律秩序之意,比如美國西部拓荒時代,這種情況通常與wild連用:wild and woolly。

bully:氣勢凌人、愛欺負人、威嚇、霸道、脅迫。學校裡的小霸王、大欺小。惡棍、流氓。看來現在中文已有定譯為「霸凌」。bull 一字除指公牛,還有很多意思,略舉一二:彪形大漢、嚇唬、哄抬等等。此外還有教皇的 bull,可不是教皇養了頭公牛,而是用了他的大印的詔書,因為如今與公牛拼字同形的 bull,來自不同的拉丁字源,在中世紀原指 seal(印信、封印、用印文書)。

U.N.leash Woolly Bully Bolton:除了巧妙的文字遊戲,豐富的象徵寓意,唸起來也頗具節奏,又有頭韻(alliteration),又有尾韻(rhyme),又有字中諧韻(assonance),真是高手!

沒有留言:

張貼留言