4/04/2008

All Roads Lead to Rome 條條道路通羅馬

Recycle幾年前舊文又一篇:

這幾天全世界眼光的焦點都在梵帝岡,東西南北,天下要人集羅馬,條條道路通羅馬。Where there is a will, there is a way,哪兒有遺囑,哪兒就有路,連台北到羅馬都忽然開了條意料之外的臨時道路。今天就來談和道路有關的英文吧!

路有小徑 (path),有大道 (boulevard),有私家路/私家徑(private road / private path),有公路(public road),有慢車道(slow vehicle lane),有高速路(expressway)。最常見的自然是「馬路」是road、南北向的avenue,以及東西向的street。小城鎮幾乎鎮鎮有條Main Street。諾貝爾獎得主美國作家辛克萊.路易士就有一本小說命名Main Street,描寫小鎮中產階級的地域觀念與狹窄眼光。最無趣的命名法就是一街二路三道四巷地數下去。郊區住宅喜歡比較有情趣風格的名字,於是可見櫻花巷(Cherry Lane)、樹頂徑(Treetop Way)、山丘道(Hills Drive)、楊柳弄(Willow Alley)。有時此路不通(dead-end / no exit)的巷弄,路底是個圓形,三面人家,路名通常是某某court,時髦一點就用法文說它是個cul-de-sac(袋底)。轉一上圈,同一條街兩個路口都在同一邊的U型路,則是個horseshoe,和馬蹄鐵一個模樣。

公路名目眾多,有必須付費的toll road,有任你行的freeway,風景優美路線是scenic route,有特別造景設計的高速公路是parkway。住家門前的停車道卻叫driveway。有人問:Why do we drive on the parkway but park on the driveway?不過交通堵塞時,大夥就真的park on the parkway了。

如今路上沒了馬,可是有車,人車之間,車車之間,誰有先行權(right of the way),大家就得都讓(yield to)他。行人(pedestrian)走人行道(sidewalk),過街走穿越道(pedestrian crossing / crosswalk)。車子走在分線車道(right lane, left lane, middle lane),見到進出口(entrance / exit)從匝道(ramp)上下高速公路,累了或有問題在路肩(shoulder)停下來(或超車~~)。遇鐵路、河流、其他公路,或從上(overpath)而越,或從下而過(underpath),遇山洞躦隧道(tunnel)。若是平面的交叉道路(crossroad),則在交叉口(intersection)依路權次序而行。馬路中間若有分隔帶(median)不准直接左轉,就得從最右邊走壺把道(jughandle)轉過去。碰上減速突障(speed bump),自然得放慢速度。

目的地到了,把車子靠著道旁接壤的水泥路邊(curb / curbside)停下來(pull over),前後平行停車(parallel parking)需要一點技術,但若左右「平行」可就變成雙停車(double parking),極可能被拖吊(tow away)。車子開得太快,後面忽然有警車閃燈,示意靠邊停車,也是pull over:The officer pulled you over。事情辦完,開車離邊上路:pull out (into the street)。等公車、等火車、等捷運,車子進站:pull in,到達目的地也是pull in。

有路、有車、有時間,大家在路上的時間越來越長,路也越走越遠。週休二日,一家老小在路上,擠在車內空間,最常聽到的幾句呻吟:Are we there yet?(到了沒有)How much longer?(還要多久)How much farther?(還有多遠)~~~ 

Have money, will travel,大家繫緊安全帶 (everybody buck up),旅途愉快!

沒有留言:

張貼留言