因為中英語言結構的確有相當差異,互有一些對方所無的元素,
所以中文人讀英文時,往往 「自動忽略」 在中文文法之下,似乎無關緊要的元素,以致造成誤讀、誤解。
比方最近一則新聞,一些報導譯為:
楊甦棣回答說,「一般來說跟綠卡效力相關的案件都相當複雜。」
還周到地提供原文:
(in general terms that cases involving green card status are complex.)
問題是:英文句子不能亂切,更不能「自動視而不見」句中組成元素。我想請問報社編譯:原文為什麼有個 "that"?
原文為什麼不是 in general terms
這算是誤讀結果不算嚴重的例子,再舉一例,也是網上所見,就代記大條了:
譯文 :五角大樓的報告宣稱,中國官方通訊社--新華社「謊話連篇」,報導通常基於「胡亂猜測以及不合邏輯的推理」。
原文 :The Pentagon’s assertions, said China’s state-run news agency, Xinhua, were “utterly cock-and-bull” and based on “a wild guess and illogical reasoning”.
又是「自動視而不見」句中元素,以致完全誤讀、譯反。而且解讀錯誤之際,連「單數名詞竟有複數動詞」這麼明顯的線索,也視而不見,未能提醒自己解讀錯誤。
不禁又想起去年的「全民大英檢」:It's KMT's to lose.
附註:本文只討論英文,不討論政治。
"原文為什麼不是 in general terms that cases involving green card status are complex?"
回覆刪除這段跟原文一樣喔~~
感謝!
回覆刪除原來刪除符號不見了
趕快去改正~~