WHA 列一個 China (Province of Taiwan),又見全民大開鍋立刻變成英文專家,不是紛紛跳出來笑 WHA英文差,就是得意洋洋台灣併吞了中國,或硬指著英文說中文:台灣的一省。
又是英文老師沒教的事。老師只教我們背文法術語:冠詞、定冠詞、不定冠詞,可是實際到底怎麼用?這個嘛莫宰羊。所以說英文時以中文文法造句 I have book. You eat apple,英譯中時也無視於原文,自動用中文文法解讀:Province of Taiwan 變成了中國是台灣的「一」省。
那來的「一」?
以此類推,Republic of China 是中國的一共和國,University of California 是加州的一校,Department of English 是英文的一系,Department of Health則是衛生的一署:專管左耳的衛生署、左耳的衛生署、流感的衛生署、入WHA/WHO的衛生署...署署相連到天邊。
有個歷史名詞:Province of Canada,如果照全民皆英文專家的中文文法化解釋,自然是加拿大的一省了,加拿大不是有很多省嗎,越想越通。可惜,不對。
以上非關政治,純屬技術討論。
那 Taiwan (Province of China),又怎麼解?
回覆刪除另, Province of Canada 正確的名稱應為 "The Provicnce of Canada", 作為標題用語時通常省略前面的 "The".
至於 WHA 的標示如果要表達的是 "台灣,中國的一省", 那 WHA 確實是標錯, 正確的寫法是 China (Taiwan Province) 或是 China (The Province of Taiwan), 所以媒體節目爛歸爛, 這次倒沒有罵錯. 弄錯的是個人才的丁丁.
匿名先生有云:「作為標題用語時通常省略前面的 "The"」正替丁丁作了答覆。
回覆刪除中共的用意很明顯,中國在WHA有兩席,故中國出現兩次,其中之一席是台灣省 Province of Taiwan.
Taiwan (Province of China),難道不也是省略了個a?否則豈也不合文法?
丁丁是個好名字,但不敢自居人才。倒是有人才自遠方來,不亦樂乎。
p.s.其實中台公案與糾纏,世上他人誰搞得清?加上電腦作業,大小寫不分;標題簡略,省冠詞省不定冠詞。於是各自解讀,「妙趣」橫生。
但是當作文字遊戲插科打諢可;抱著英漢字典只看了第一個解釋,便用中式英文解讀則不可。
呵呵 版主手腳真快, 我發完回應後又重看了一遍本文才搞清楚版主真正要表達的部分, 正要重新回文澄清時就看到版主回文了.
回覆刪除收回前次發文的最後一句, 其餘不變:)
確實, 按照正式寫法, 是少了個 "A".
英語標題, 誠如版主所說的, 標題簡略,省冠詞省不定冠詞, 不對照內文, 單讀標題確實是一邊一個說法, 各自解讀. 我拿版主一部分的話過度解讀, 忽略掉文章本意,確實是鑽牛角尖了點.
版主海量, 在此謝過.
不敢!
回覆刪除匿名君快人快語!確是好漢(或佳人?)丁丁奉上一海碗,有空常來坐坐。
不過丁丁真的是個好名字。 :-)