4/09/2009

不明飛行物體--張愛玲的寶塔

張大天師愛玲真不愧文字高手!「小團圓」名字取得好,原型前身英文版大名「Book of Change」一樣精采,兩個名字隱喻反諷全都到位。

「易經」這個名字本身就弔詭,「經」者常道也,易成了經,正是 The only thing that is constant is change。

聯合報張愛玲小說「易經」 明年上市提及,愛玲祖奶奶英文自傳還有第二部記少女時期,名為「The Fall of Pagoda」。妙呀,看來這又是人精字精文精愛玲借典的高明手法。The Fall of Babel,The Fall of Rome,甚至 The Fall of Ivory Tower,轉用東方寶塔意象。總之,塔倒了,樓塌了。

可是這篇報導卻說:暫譯『墜落之塔』(另有報導譯「墜塔」)。不知是皇冠出版社暫譯還是執筆記者暫譯?不論從文字及邏輯本身,這個暫譯都簡直是很多青蛙跳下水(「撲通!撲通!撲通!」)。The Fall of X 明明是 「X 之 Fall」,怎麼成了「Fall 之 X」。而且,從天上忽然掉下一個塔嗎?白娘娘的「雷鋒塔倒」變成偉大的人民戰士「雷鋒墜塔」,雷鋒從塔上墜落。想起童話故事 Chicken Little 和我們的杞人:The sky is falling!

文中引出版社表示:「此書最大的挑戰是找到適合的譯者,精準地將英文還原回張迷熟悉的用字、氛圍,翻譯難度比哈利波特還要難。皇冠已尋找數月,候選人包括兩岸三地的知名譯者、作家,最遲下月便會敲定。」

沒找到適合譯者之前,請不要「暫譯」吧!

1 則留言:

  1. 張之the book of change「暫譯」為「易經」也很好笑。

    回覆刪除