中國時報人間登出波斯詩人 Omar Khayyam 魯拜集英譯之中文新譯:
71
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety no Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
纖指能書妙執持,
翻欲勾消入夢痴,
逞盡慈慧與淚泉,
半行莫洗涸天池。
此首另有黃克孫譯(書林版):
冥冥有手寫天書,
彩筆無情揮不已,
流盡人間淚幾千,
不能洗去半行字。
此詩嘆命運難挽,時間不回,人生寄旅,冥冥之手操縱乎?上天命定乎?人類自己寫就乎?Moving finger 一經寫下,即已寫「死」,已寫就的過去不能再改;或警示必然之未來,三更之事不會留越五更。波斯原文意象不知為何,但英譯明顯呼應舊約但以理書的 writing on the wall。
丁丁手癢,也想一試,卻不諳舊詩體例,也不想把「英譯版的波斯詩哲」譯成中國文人情調、中式古典意象隱喻、儒釋道人生觀,或甚至廟祝籤句。而方塊字一字一音,譯洋詩看起來也過於整齊,缺乏長短有緻之趣。更因字數限制,以致有時左支右絀難以曲盡原文全意。或許古樂府或詞牌的長短句式,更適合用以譯詩吧。
在此只能取巧,以白話入詩,勉強在形式上守個原英譯的十音節五步格與1,2,4著韻(但不巧連第三行也韻了,無法可施),以及原詩換行轉折。
The Moving Finger writes; and, having writ,
移動之指在寫,一經寫定,
Moves on: nor all your Piety no Wit
繼續寫去:任你虔求、智盡,
Shall lure it back to cancel half a Line,
也難喚它回頭刪去一行
Nor all your Tears wash out a Word of it.
任你淚盡,半字亦難洗淨。
這種譯法,當然只是「實驗」,作繭自縛得厲害,如何增進詩味與可頌度,是下階段要努力的目標。
沒有留言:
張貼留言