It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.丁丁試譯兩版竟都蒙翻譯工作坊譯文叫好區討論回應:
一、有件事實,舉世皆知:單身漢而多金,必定缺個老婆。有人在回應 wondered:
二、有件事是舉世公認的真理,單身漢而多金,必定缺個老婆。
(以上二譯均出自丁丁之手)
這句中文算不算有語病?單身漢當然缺個老婆。(不好意思)那篇署名JA的回貼,其實是丁丁自道:
而且,那位「缺老婆」 的 "single" 男人,是奧斯汀老佛爺原文即有,忠實的丁丁焉敢不從?當然要信誓到底,否則豈不湮滅了她老人家處處機鋒的鐵證?「缺」和「沒有」的語意不同:
客觀事實的「沒有」老婆,不表示主觀感覺有所「欠缺」,
但是旁人主觀上卻都認定,男人有錢怎可無妻「缺」個老婆?
奧斯汀的諷筆,便是從這他人主觀認知強加於本人主客觀的角度切入。
應該是這個意思吧。
可惜中文裡好像很難找到和英文 want (不足-->需要)的雙關意義。
其實,做為珍迷的丁丁,為「珍珍何所似?天地一才女」存真亦留形的苦心,尚不止在這位單身漢身上。事實上連全句構造與語序,都煞費苦心儘量保留,而不使用「倒置重組」譯法,把 "it is..." 搬到句尾,減了原文「bathos」手法突降反差的強烈對比與荒唐趣味。總之一心一意,貫澈始終,務使這天下第一句原貌重現,是所至禱。此心此誠,天地可鑒乎可鑒乎!
大家若有興趣,也來談談這個名句吧。
更妙的是,來個天字第一句大會師(或大擂台),也請把你對奧斯汀這個名句的翻譯提出來吧。丁丁拋出的磚頭,等著大珠小珠落玉盤囉。
後記(小更新版):單身漢而有財,想必需要娶妻。
黃金單身漢豈可無妻。
回覆刪除我也覺得樓上翻的黃金單身漢比「單身漢而多金」順一些。
回覆刪除這麼快就有回應,可見珍的魅力有多大!
回覆刪除「黃金單身漢豈可無妻」,很不錯噢,而且是中文熟語,現成又順耳。但丁丁另有一套另類翻譯「理論」,暫且保留。想請各路好漢都來天字第一句顯顯身手!!
完全意譯版:
回覆刪除全世界都知道,單身漢要是身上有了錢,接下來就是想要討老婆。
這個翻譯比較接近丁丁理論嗎?
回覆刪除有個道理全天下都認同,單身郎有了財富,就想要有妻娘。
有條阿貓阿狗皆知的真理︰單身漢而多金,必遺憾於沒有老婆。
回覆刪除