3/31/2008
Blood is thicker than...
Blood is thicker than gravy
血濃於肉汁。Maureen一家感恩節團聚,雖然家人各自政治立場不同,卻畢竟「血濃於肉汁」。美國人這個節日專吃火雞,男主人操刀「片雞」(技術佳者或勉強可及北京烤鴨的廚子片鴨功夫),配以馬鈴薯泥,上澆肉湯熬出來的濃汁(gravy),各人隨意。濃肉汁上桌時以狹長小碟盛之,叫做 gravy boat。佳節應景,血濃於水便成血濃於肉汁了。Gravy俚語用法意指錢財,尤其是不法手段取得的不當利潤。若有人不勞而獲,也可說他們 on the gravy train。
話說blood is thicker than water,血濃於水,上陣父子兵,一家人畢竟是一家人。可是也有人說,這句話源起於聖經,本意其實與如今通行的認知正相反。血,指歃血為盟的友朋或約定,水,指從母腹之水(羊水)而生。以血所做的約定,比由水而生的家人關係更可靠、堅定。
類似這種替代式玩法,英文媒體或書刊標題屢見不鮮,姑列一二:
CBS News: Blood is thicker than Congress,血濃於國會。麻州大學校長拒絕出席國會委員會調查作證,因為事涉他親兄弟。
US News & World Report: Blood is thicker than politics,血濃於政治。南北韓家人在五十年分離後首度會面。
推理小說:Blood is Thicker Than Beaujolais,血濃於薄酒萊。
影評:Blood is thicker than celluloid,血濃於賽璐珞:Manna From Heaven 一片本來可以是個好片,卻因為起用三親四戚而搞壞了。
當然,反過來用的也有:
歌詞:blood is thicker than water / but liquor’s thicker than either,血濃於水,可是黃湯比血比水還更來得濃哩。
Oil is Thicker than Blood (& justice),油濃於血(與正義)。這個「油」,自然是指石油。而這個「血」,則更是直指流血。這是在罵誰,是很明顯的了。
當然,世間最常見的現象:Gravy ($) is thicker than blood,見錢眼開, 六親不認囉...
紐時隨便看一「典」NY Times at a Glance (7.25.2005, NY Times)
同聲協韻、舊典新用,層出不窮的文字遊戲,造成驚奇,帶來意想不到的俏皮意趣,這種做法所向多有,近年來更一發不可收拾,成為流行趨勢,中外皆然。丁丁打開今天的紐約時報(哦不!敲開今天的紐時電子網站)時尚風格版,頓覺入目美不勝收,好幾處俏皮標題與用典遊戲跳入眼簾。請看:
Reader, I Dated Him
這是一位二九年華佳人(此處「二九」請 literally 照字面解,不需背誦九九乘法表)的網上「約會誌」。這位紐約女郎以部落格方式,逐日報告自己的在幽會(tryst)叢林裡的私密經驗,歡笑、淚水,勝利、挫敗。無數讀者也每日如同收看連續劇、讀連載般,熱情地追蹤她的行止,分享她的喜怒哀樂,希望她的約會進展順遂幸運。喝!如今,她要結「誌」出書了。
Now, what about and where is the word play?
「讀者,我和他約會了。」但凡熟悉《簡.愛》(Jane Eyre)的讀者,都忘不了書中尾聲這短短「名句」:我們意志堅強的「女英雄」(heroine,書中、劇中女主角)歷盡艱難,繞了一大圈,終與她的愛人有情人成眷屬。遵循「舊小說」作者時時意識到讀者存在、行文張本是在向讀者敘述報告「故」事的筆法(所以英文小說多以過去時態進行),簡.愛說:「Reader, I married him.」所以別看這看似短短一句,也是有出典的呢。
Heir-Conditioning
熱!熱!熱!台北熱!紐約也熱!挺著個前載型(front-loaded,這原是形容洗衣機、乾衣機門方位的詞彙,製寶寶機當然不可是 top-loaded 囉)的大肚子,媽媽熱,住在密不通風小室裡寶寶想來更熱!今夏的孕婦裝強調「孕媽友善」(maternity-friendly),一人穿兩人涼,果然是辣又時髦的「子嗣空調裝」(Heir-Conditioning)!
Sophomorically Incorrect
兩個年輕人,一九九九年進大學弄了個網站,專登自己「搞怪搞笑」(gags)照片,也就是那些大學小男生覺得好笑好玩的 silly funny stuff。結果一發不可收拾,人潮如湧,連廣告主都來了。畢業後循著同樣理念成立公司,今年上半年已有兩百四十萬美金的廣告收益與T恤銷售進帳,與各大影視媒體合作的「青春搞笑片」品牌企畫案也正在多方進行。Sophomorically incorrect自是從Politically Incorrect而來,一方面形容他們原始發想的新鮮人年代,同時也表示該公司賣的正是「少不更事、瞎胡鬧亂來」的訴求與內容。Sophomoric behavior:不成熟、幼稚、缺乏判斷的行為。
嚥一下,跳不起來(那,多嚥幾下總行吧?)One Swallow Doesn't Make a Spring…
啊?嚥一下夏天不來?那嚥他個好幾下,夏天總要來報到了吧?這鶯鶯燕燕,哦不!中英「燕」「嚥」,swallow、swallow,顯然似是循著同一造字原則誕生的嘛!
一燕不成夏,一天都不成。然而余光中大師也說了,西班牙人、英國人都說一隻燕子不能成為夏天,法國人、意大利人卻說一隻燕子不能成為春天。這隻南來燕的飛行路徑還真迂迴古怪,會不會是英國佬英譯亞氏《尼克馬可斯倫理學》(Nicomachean Ethics*)時,為配合本土北國氣候,偷春換夏,把希臘的春改成了英格蘭的夏?
* 此書書名來歷,眾說紛紜。不知是因為亞里斯多德寫給兒子Nicomachus,還是因為兒子Nicomachus將之編纂成書。
一花獨放不是春、一燕飛來不是夏、單絲不成線、獨木不成林、孤陰不生、獨陽不長。反正 statistically,偏不能概全,單個兒就是不行,一定要百花怒放、群燕嬉春、眾志成城、集腋成裘、中西合璧、內外交加、裡應外合...sorry, whenever playing with words, 丁丁 always tends to get carried away(興奮激動得手舞足蹈,失控 high 到不行,不知節制,玩得過火)…
言歸正傳,照例請出姑姑 (google) 教我們句型練習:
One Whatever Doesn't Make A(n) Whatever
正用、反用、變用,妙在一心。句型在手,其用無窮!
先來句正面的:
One man with courage makes a majority (一夫當關,萬夫莫敵。一個好漢勝無數)
春花秋月用:
One crow/raven does not make a winter (一鴉不成冬)
One flake does not make a winter season (一片雪花不成冬)
應付不同意見者用:
One opinion doesn't make a consensus (你一人見識不是共識,我的意見才是公論)
One example does not make an argument(個例說服不了人,你給我多舉幾個例子看看!)
One visit does not make an expert (蜻蜓點水走馬看花,稱不了專家)
團結力量大勵志用:
One grain does not make a heap (單米難成倉)
One drop does not make an ocean (滴水不成海)
One player doesn't make a team(單兵不成軍)
One musician does not make an orchestra (一個樂師不成樂團)
One person does not make an organization (單人不成單位)
以此類推,敬請愛用者自由發揮...
打擊樂用:(這裡的「樂」是破音字)
One hot line does not make a verse(半句激情不成詩)
One line does not make a song (區區一句算不得歌)
One song does not make an album (單曲不成集、發不了片...誰說的?)
One good book does not make an author good (寫一本好書算不得好,本本都好才好)
One piece of a broken vase does not make a vase (破瓶不瓶、破鏡不鏡)
阿Q專用:
One defeat does not make a bad team (輸一次算什麼?--別忘了可以屢敗屢戰嘛)
One case does not make an outbreak (個別案例哪算疫情爆發?防疫局、農會發言人最好的說法)
One poll does not make an election(區區一次民調不作數:早贏不算贏、早輸也算不得輸。民調落後者的最佳自我安慰...but two bullets do make a president!)
公司行號政府機關業績請用:
One data* point doesn't make a trend (賺/賠一次不是賺/賠,好一下不是從此太平)
* data point 可用 day、week、month、quarter、season、year等代入之。
對號入座自用:One-liner English does not make you a fluent speaker (會幾句俏皮話,不表示你英語就行~~噢噢,趕緊閉嘴!)