3/31/2008

Blood is thicker than...

紐約時報專欄作者 Maureen Dowd 是英文玩字行家,辛辣俏皮,從她的專欄文章篇名,往往可略見一二。試舉一例看看她是怎麼玩字的:

Blood is thicker than gravy
血濃於肉汁。Maureen一家感恩節團聚,雖然家人各自政治立場不同,卻畢竟「血濃於肉汁」。美國人這個節日專吃火雞,男主人操刀「片雞」(技術佳者或勉強可及北京烤鴨的廚子片鴨功夫),配以馬鈴薯泥,上澆肉湯熬出來的濃汁(gravy),各人隨意。濃肉汁上桌時以狹長小碟盛之,叫做 gravy boat。佳節應景,血濃於水便成血濃於肉汁了。Gravy俚語用法意指錢財,尤其是不法手段取得的不當利潤。若有人不勞而獲,也可說他們 on the gravy train。

話說blood is thicker than water,血濃於水,上陣父子兵,一家人畢竟是一家人。可是也有人說,這句話源起於聖經,本意其實與如今通行的認知正相反。血,指歃血為盟的友朋或約定,水,指從母腹之水(羊水)而生。以血所做的約定,比由水而生的家人關係更可靠、堅定。

類似這種替代式玩法,英文媒體或書刊標題屢見不鮮,姑列一二:

CBS News: Blood is thicker than Congress,血濃於國會。麻州大學校長拒絕出席國會委員會調查作證,因為事涉他親兄弟。

US News & World Report: Blood is thicker than politics,血濃於政治。南北韓家人在五十年分離後首度會面。

推理小說:Blood is Thicker Than Beaujolais,血濃於薄酒萊。

影評:Blood is thicker than celluloid,血濃於賽璐珞:Manna From Heaven 一片本來可以是個好片,卻因為起用三親四戚而搞壞了。

當然,反過來用的也有:

歌詞:blood is thicker than water / but liquor’s thicker than either,血濃於水,可是黃湯比血比水還更來得濃哩。

Oil is Thicker than Blood (& justice),油濃於血(與正義)。這個「油」,自然是指石油。而這個「血」,則更是直指流血。這是在罵誰,是很明顯的了。

當然,世間最常見的現象:Gravy ($) is thicker than blood,見錢眼開, 六親不認囉...

沒有留言:

張貼留言