這一兩個禮拜因為 UN for Taiwan 引發的討論,又看見許多人說英文新聞標題或標語好像是不太受文法拘束的,不禁想再度呼籲:親愛的全國同胞們,英文新聞標題或標語雖然強調簡潔,但是仍然是遵循文法的(Making Sense of Headline Grammar)!! 只是使用了一些簡化原則,但並不表示它可以不顧文法!!除非在特意玩文字遊戲,或標新立異以引起注意,比方 Campbell Soup 的經典廣告:Soup, Souper.
連同這個話題又再度炒起來的疑問,Taiwan Touch Your Heart 的問題出在哪裡?
這句話的錯誤要從幾個層次來看:
1. 如果台灣是當第三人稱主詞,當然要加 es 成完全句,或用 touching 做分詞表現:Taiwan(,) Touching Your Heart
2. 如果如有些人所言,那,加個逗號好了: Taiwan, Touch Your Heart。還是不行,Taiwan 變成第二人稱主詞,正如 John, do your homework 一樣,變成叫台灣 touch 台灣自己的心了。
3. 如果又如另外有些人主張,Taiwan 和 Touch Your Heart 是分開兩行,Taiwan是上面一行,Touch Your Heart 在下一行獨立成句。唉,還是不行啦,變成以我們讀這句標語的人為 implied 的第二人稱主詞,變成叫我們這些讀者 Touch Our Heart了,正如 come in,其實是 (you) come in. Stand up,其實是 (you) stand up.
之所以發生這種夾纏不清的病句,原因可能出在學英文時未能確切掌握陳述句、祈使句(命令句)、虛擬句的語氣要義。
或許,唯一勉強可以用的解釋是,把台灣當神,如同 May God bless you 略為 God bless you,句首有個May給省掉了!!但丁丁實在不知道是否有這種用法。
>>把台灣當神
回覆刪除當然有這種用法啦。台灣是上帝是真理也是道路,只要每日念三千遍,消災去厄長保平安,台灣絕對超過神的啦。
Taiwan bless you
回覆刪除最近才看到節目有位技術學的外籍教授也提到這句話,他建議改成Taiwan will touch your heart
回覆刪除是啊,歌詞原句正是 Taiwan will touch your heart,可是作標語的卻自作聰明,以為去掉一個 will意思不變。
回覆刪除其實還有一個借用新聞標題的寫法,也說得通:
Taiwan to Touch Your Heart
Taiwan touches your heart.
回覆刪除