1/25/2011

Asian Party

偶然點閱到兩篇中文版 TIME 譯文,發現兩個誤譯,可能都是因為不熟悉背景脈絡而生。看似小事,但一字之差,雖僅毫釐,實失千里。

淺談-茶黨(Tea Party)
雖曰「會」可成「黨」,中文亦有「會黨」之稱,但這個政治運動及其命名論其歷史出處甚至當前意義,此 party 應譯「會」而非「黨」。即使大師也有不詳來龍去脈混用之誤。

虎媽媽的咆哮
「坦白說,我知道很多亞洲父母私下都對西方的教養方式感到很震驚、害怕,包括西方父母允許自己的孩子浪費時間上臉書、玩電動,還有他們對小孩的未來不做什麼準備」
Asian 在此應譯「亞裔」非「亞洲」。前者是米國自己人,後者在國籍與地理均非米洲大陸子民。二者雖有文化或血源牽絲,實已異途,外部內部性質均大不同。

沒有留言:

張貼留言