2/24/2010

How happy is the little Stone

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears --
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity --

小小石子快樂無邊
獨自閒逛漫步路邊
事業前途何需掛心
危急存亡從不擔心
風霜染褐它的外皮
歲月去來為它披衣
獨立自主一如朝陽
隨遇而安自放光芒
天命嚴嚴絕不可違
單純小石自在無違

6 則留言:

  1. 用「格義」法的話,最後兩句或可作:

    輕安自在
    樂乎天命復奚疑

    又,
    丁丁採八言句法
    會不會讓小石頭太規矩了點?

    回覆刪除
  2. 說得好!
    所以丁丁不是譯詩...或曰,譯得詩不成詩

    原詩每行八音節,但英文字形長長短短,視覺上看不出來

    丁丁也想每行八字,但方塊字一字一音
    形八音也八,弄得好似成了豆腐干,完全不合中詩之味!

    或許可用標點符號或空白破之,稍解有憾...

    小小石子 快樂無邊
    獨自 閒逛 漫步 路邊
    事業 前途 何需掛心
    危急 存亡 從不擔心
    風霜 染褐它的外皮
    歲月去來 為它披衣
    獨立 自主 一如朝陽
    隨遇 而安 自放光芒
    天命嚴嚴乎 不可違
    小石自在 單純無違

    回覆刪除
  3. 丁門立雪7/3/10 02:06

    多麼快樂的小石頭
    漫步路上獨自悠游,
    毫不掛意事業前途
    事如星火也不在乎。
    它外套的純樸棕褐
    是流逝歲月的著色,
    無拘無束有如太陽
    或結伴或自放光茫,
    遵循不可違的天命
    本著自在純真性情。

    這是最偷懶的『逐字』法。不過五六句似乎有些太過了,丁丁能不能給點意見?

    回覆刪除
  4. 逐字譯而能得義、得意、得律、得韻
    這是高手駕到呀~~

    丁丁趕快「自掃門前雪」、「雪徑立即緣客掃」!

    這說的哪兒話,該丁丁杵在您家大門雪地裡罰站才是!

    回覆刪除
  5. 非也,非也,
    哪是高手駕到,是高徒請安來了。
    不是自謙,倒是有點自誇,作業沒到80分怎敢妄稱丁門立雪?

    丁丁的家無論是新浪那兒還是姑姑這兒,都在祖國的『綠壩』墻外,因此一直不得其門而入。前一陣子用Puff翻墻,居然就成功了,而且速度還很快,真不愧是Magic Dragon。沒想到過了元宵Puff又沒那么神了。現在用其他的翻墻軟件花了兩天時間總算翻過來了。
    大春兄最近另開了一個網站http://spring.ntou.me/xoops/ 上網注冊的大都是從前九八的舊人,不禁讓人想起那段受教於九八的快樂時光。丁丁去過了嗎?有沒有可能把您這兒的文章在那里也貼一份?

    回覆刪除
  6. 原來是輕笑!「高」字是真,「徒」字豈敢?丁丁受不起~~

    春網聽說了,也去瞧了瞧,幾年時光,網路世界與文化均與當年大不相同。而且,「丁丁」是個不具名的小筆記,就在這裡自言自語即可,不去重複佔用空間資源了。歡迎輕笑有空,偶然過來喝杯閒茶。

    回覆刪除