7/01/2009

減字西洋菜

中譯英:

不是不能「逐字」譯,但是要切記幾個中文方塊字或中文詞合起來,才對應一個英文「字」。

不妨先想一下英譯中時,往往是使用「加字法」或「稀釋分擔法」--
隨手舉個簡單例子,比方 breeze 這個英文「字」,姑以 yahoo 奇摩字典釋義為例:
名詞:微風
動詞:一陣風似地走
好,現在變成中譯英:看見這幾個中文字,我們會譯成「幾個」英文「字」呢?

沒有留言:

張貼留言