WHA 列一個 China (Province of Taiwan),又見全民大開鍋立刻變成英文專家,不是紛紛跳出來笑 WHA英文差,就是得意洋洋台灣併吞了中國,或硬指著英文說中文:台灣的一省。
又是英文老師沒教的事。老師只教我們背文法術語:冠詞、定冠詞、不定冠詞,可是實際到底怎麼用?這個嘛莫宰羊。所以說英文時以中文文法造句 I have book. You eat apple,英譯中時也無視於原文,自動用中文文法解讀:Province of Taiwan 變成了中國是台灣的「一」省。
那來的「一」?
以此類推,Republic of China 是中國的一共和國,University of California 是加州的一校,Department of English 是英文的一系,Department of Health則是衛生的一署:專管左耳的衛生署、左耳的衛生署、流感的衛生署、入WHA/WHO的衛生署...署署相連到天邊。
有個歷史名詞:Province of Canada,如果照全民皆英文專家的中文文法化解釋,自然是加拿大的一省了,加拿大不是有很多省嗎,越想越通。可惜,不對。
以上非關政治,純屬技術討論。