11/07/2008

Shame on Whom

在網上看到有人寫:
老爸,對不起了
如果我身上有任何XX人的基因..I am shame of it.
害丁丁一口咖啡,差點沒笑得噴出來。(為免政治口水,轉移話題,基因來源在此馬賽克之了)

原文作者恥於自身的基因,還來句英文,結果恰把自己變成這個基因之恥。實在是太反諷了。

說起來,這又是英文基本觀念不清、英文聽力含混,因而產生的自造英文。

其一,shame 是名詞。試用 terror 代入:
I am (the) terror of it / the neighborhood. See? 你自己就是那個 terror。
I am (the) shame of it / mankind. 你自己正是那個 shame。
其二,正確的形容詞是 ashamed,一如 terrified:
I am terrified of it.
I am ashamed of it.
問題可能出在,當初原作者初聽別人用這句話,卻既沒聽見字頭 a,又漏聽了字尾的 d,不但像 how is going, who care 一樣,成了菜英文,還正好罵到自己。

4 則留言:

  1. 夜半驚魂! Shame on whom ?

    Shame on me. 絕對不告訴您我是誰.

    回覆刪除
  2. My observation:

    被你騙一次 shame on you,
    被你騙兩次 shame on me!

    回覆刪除
  3. 該起床唸英文了! 從小就這麼給父親督促著...

    回覆刪除
  4. www.wretch.cc/blog/mrsrogger

    大學生對於英文周刊、報章、雜誌的討論串,歡迎蒞臨指教。

    非廣告

    回覆刪除