友人相詢:
The American presidency is Hillary Clinton's to lose 是什麼意思?
這個句型有趣!!
中文裡的「中華大勝日本」、「中華大敗日本」,都是我勝,這裡的 lose 同樣奧妙,也是她贏。
是你的,或穩是你的,才談得到失去。所以 it's someone's to lose,表示如在囊中,探手可得,勝算極高,等於已是其人之物,幾乎就只等此人去贏,除非忽然陰溝裡翻了船。反之,someone's to gain,就是人人有希望,個個沒把握,說不準是不是你的,所以必須去努力贏得。
如果你應徵工作,對方竟買機票,提供住宿,大老遠接你去面談,
Well, it seems the job is yours to lose.
十拿九穩對方很中意你,等著上任吧。
如果林志玲競選名模,Well, the champion is hers to lose.
反過來說,如果林志玲的小喬去提名金馬獎,但是輸了,
她可以這樣漂亮地回答媒體:Well, it was never mine to lose.
原來如此,上了一課。
回覆刪除懂了,感謝!!!
回覆刪除