很多人都對捷運電扶梯上的英文標誌好奇:
Beware loose clothing. Keep your trousers clear.
第一句 beware 後面掉了個 of,第二句 clear 後面應該說明 of something。
難怪大家看不懂,其實可以明明白白地這樣說:
Keep loose clothing clear of steps and sides.
或更強調:
Safety Hazard!! Keep loose clothing clear of steps and sides.
clear 的意思,就是以前公車後面常見的標誌:「保持距離,以策安全」--不要碰到。
clearance 即指可通過的安全距離,隧道、高架橋可見 Clearance: nn ft,超過這高度的車子不得通過。
難怪我覺得那句英文怎麼看怎麼怪。
回覆刪除clear真好用,意義無窮。拿著心臟電擊器的人要電擊之前會先喊,Clear!顯然是要大家離手。還有警探衝入房間,搜完一間也會喊,Clear!這時變成搜查乾淨了。
意義無窮又一例:clear holder(俐落夾?)
回覆刪除真的呢!clear真是意義無窮好用極了,改天有空來個clear大集合,把一般常見的clear之用來個總動員。
回覆刪除>>第一句 beware 後面掉了個 of,
回覆刪除做為警告用的beware不接of,如beware dogs...
嗯,beware 的確也可當及物動詞使用,不過似乎是舊式用法,如莎翁名句。現代英語一般多用為不及物動詞,所以加上 of。不過及或不瓪,都是警示的意思。
回覆刪除