8/13/2010

鳥蛋藍白大戰

網上看到一段與翻譯有關的訪談:

...
XXX舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因故無法繼續,於是出版社找XXX擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。

XXX認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後XXX決定用「天空像水洗過的藍,很白」來解決這個問題...對於疑點決不敷衍、對文字與標點符號要求敏銳、講究、潔癖,並且反覆推敲出最好的表現方式。XXX笑說,如果熱愛翻譯工作,具備以上條件並且能夠持之以恆,才適合走翻譯這條路。...

丁丁曰:什麼樣的藍 as blue as a bird's egg? 其實一點都不白。而且藍色雖「洗」也可以不必白,反而藍上加藍,「碧」空如洗。