舊文一篇
************************************************************************************
幾年前初識ED,被她迷住,對她不解,只覺得這首詩像一首歌,是要用悠揚遙遠的嗓音唱起,既清脆又帶著淡淡的哀傷...
"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops -- at all –
And sweetest -- in the Gale -- is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.
「希望」是那帶翅 (/有羽?) 的小東西 -
是那棲足在靈魂之內的 -
又唱著無字之調的 -
且永不停歇的 -- 永.遠.都.不 -
最是那甜蜜的 -- 在疾風 (/薰風?) 之中 -- 聽聞 -
啊那狂暴風雨最是愁人 -
令小小鳥兒倉惶不安
使多少人感到溫暖的小小鳥 -
我曾在最寒冷的地上聽見過它 -
並在那最陌生的海上 -
然而哪,既使在最艱難時,它也從未,
從未開口,要一點麵包屑屑 -- 向我。
後記:譯這首詩,耳邊好像聽見歌聲,譯文在筆下自然流出,覺得好像要唱將起來。也曾想試著抓住韻腳與格律,但情願保持這分清新直覺的反應,而不要被自己拙劣造作的字韻破壞了自然的感覺。