8/10/2008

歲次戊子

新加「站內飆尋」,可以方便地尋找丁丁飆過的舊文。

可是這個google 仙姑提供的beta功能,似乎有點兒毛病(還是丁丁功夫不到家?),無法正確解讀中文關鍵字,所以麻煩大家在搜尋結果頁出現時再打一次,要找的相關舊文就出來啦。

後記:結果發現多此一舉,竟忘了左上方原已有blogger.com提供的同樣功能。

8/04/2008

焦慮症與半瓶醋

聯合報「換嬰兒」的烏龍報導事件,真正令人「啼笑皆非」(借蔡記者本人語),續之而起卻是一股悲哀。

哀一:英文焦慮症:不會英文猶如奇恥大辱。此全民之哀也。

哀二:機關單位輕看翻譯之事,外人一批評,又人云亦云,不求是非,甚至推諉外人。此台鐵高鐵之哀也。

哀三:半瓶醋現象:學了一些英文,就以為很會英文,望文生義,不求甚解,難以進步。此報導中那位Judy小姐之哀也。

哀四:媒體完全放棄新聞專業,毫無求證的精神與能力。網上看到,朋友聽來,就直接抓來大做文章,胡亂發揮。此聯合報記者蔡小姐之哀也。

哀五:更可驚懼者,台視、TVBS等台不假思索,照抄一通,隨即跟進。此媒體全體之大哀也。

知之為知之,不知為不知。不知道,不可恥,看了覺得有疑問,卻不廣為求證,更貿然自以為是,自作聰明,就有點兒說不過去了。

難道,大家都忘了上窮碧落下黃泉,動手動腳找資料嗎?

可憐蔡記者還東奔西跑拍了那麼多照片,訪問了張三李四那麼多人,卻徒勞無功。查證不得法,也是訓練不到家之憾。白忙一場,反惹笑柄,真正是much ado for goofing.

難道,大家都忘了,網路時代,有一位神通廣大的姑姑,古仙姑嗎?

當然,請仙姑指路也是有方法的,否則也會走上歧途。

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.04 03:36 am

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。