tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post6177985190220176531..comments2022-07-31T05:41:42.188-04:00Comments on 丁丁飆英文: 英文的一個部門Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-82484669170587599372009-07-05T09:18:35.071-04:002009-07-05T09:18:35.071-04:00不敢!
匿名君快人快語!確是好漢(或佳人?)丁丁奉上一海碗,有空常來坐坐。
不過丁丁真的是個好名...不敢!<br /><br />匿名君快人快語!確是好漢(或佳人?)丁丁奉上一海碗,有空常來坐坐。<br /><br />不過丁丁真的是個好名字。 :-)丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-11398272572790815532009-07-05T08:57:10.363-04:002009-07-05T08:57:10.363-04:00呵呵 版主手腳真快, 我發完回應後又重看了一遍本文才搞清楚版主真正要表達的部分, 正要重新回文澄清時...呵呵 版主手腳真快, 我發完回應後又重看了一遍本文才搞清楚版主真正要表達的部分, 正要重新回文澄清時就看到版主回文了.<br /><br />收回前次發文的最後一句, 其餘不變:)<br /><br />確實, 按照正式寫法, 是少了個 "A".<br /><br />英語標題, 誠如版主所說的, 標題簡略,省冠詞省不定冠詞, 不對照內文, 單讀標題確實是一邊一個說法, 各自解讀. 我拿版主一部分的話過度解讀, 忽略掉文章本意,確實是鑽牛角尖了點.<br /><br />版主海量, 在此謝過.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-21852441956143023952009-07-05T08:40:34.850-04:002009-07-05T08:40:34.850-04:00匿名先生有云:「作為標題用語時通常省略前面的 "The"」正替丁丁作了答覆。
...匿名先生有云:「作為標題用語時通常省略前面的 "The"」正替丁丁作了答覆。<br /><br />中共的用意很明顯,中國在WHA有兩席,故中國出現兩次,其中之一席是台灣省 Province of Taiwan.<br /><br />Taiwan (Province of China),難道不也是省略了個a?否則豈也不合文法?<br /><br />丁丁是個好名字,但不敢自居人才。倒是有人才自遠方來,不亦樂乎。<br /><br />p.s.其實中台公案與糾纏,世上他人誰搞得清?加上電腦作業,大小寫不分;標題簡略,省冠詞省不定冠詞。於是各自解讀,「妙趣」橫生。<br /><br />但是當作文字遊戲插科打諢可;抱著英漢字典只看了第一個解釋,便用中式英文解讀則不可。丁丁https://www.blogger.com/profile/10419893549814098207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-20138704483624490622009-07-05T08:15:13.887-04:002009-07-05T08:15:13.887-04:00那 Taiwan (Province of China),又怎麼解?
另, Province of...那 Taiwan (Province of China),又怎麼解?<br /><br />另, Province of Canada 正確的名稱應為 "The Provicnce of Canada", 作為標題用語時通常省略前面的 "The".<br /><br />至於 WHA 的標示如果要表達的是 "台灣,中國的一省", 那 WHA 確實是標錯, 正確的寫法是 China (Taiwan Province) 或是 China (The Province of Taiwan), 所以媒體節目爛歸爛, 這次倒沒有罵錯. 弄錯的是個人才的丁丁.Anonymousnoreply@blogger.com