5/31/2010

Google 不是這樣用的

有位蠻令人欽佩的書店負責人,對翻譯及英語教學的出版、推廣貢獻甚多,去年在科學人雜誌登了篇文章用Google統計檢驗英文用法,介紹:

拜Google的強大計算功能之賜,現在對於英文的用法、翻譯如果有爭議,往往幾秒鐘內Google就會在億兆的英文材料中,比對出包含輸入字眼的網頁文獻,並提供具體的項目數量,讓我們依統計數字的多寡來判斷,比所謂的英文權威更可靠。
接下來舉了一個實例:

我們以英文報紙的實例說明。馬英九總統針對郭冠英事件談話,表示:「任何人都不能以言論自由做為不當行為的保護傘,來挑動族群對立。」今年3月25日的Taipei Times把這句話翻譯成 "Nobody can hide under the umbrella of freedom of speech and engage in improper acts or instigate ethnic conflict. "。翻譯得恰當不恰當呢?我們利用Google搜尋看看:關於 "hide under the umbrella of freedom of speech" -site:tw -site:cn -site:jp -site:kr有六項搜尋結果,可見這種講法不是英文的習慣說法。
利用google查實例,是非常好的應用。可惜這裡示範的搜尋法卻犯了一項常見的應用錯誤,可稱之為「敲死硬搜」。語文是活的,利用萬千,同一句型或語法往往搭配各種辭彙或情境。硬邦邦地全句照抄去找,尤其猶如緊身衣般在引號鎖死之下去找,「找到」往往比「找不到」更令人訝異。姑不論 Taipei Times 的譯文是否適切,但像這樣的拜 google 大仙法屢見不鮮,而且只拜一次就驟下結論,正是很多譯者或英語學習者感到沮喪的一大原因:為什麼強大的仙姑上天下地,卻找不到可用答案?

聰明的搜尋者知道必須靈活變換組合,掐頭去尾,左右逢源,比方若改用 "hide under the umbrella of" 或再以 "umbrella of freedom of" 去找,就會發現有各種 freedom (speech/expression/religion/association...),以不同動詞祭出借用大傘 (hide/shelter..., be practiced/justified/protected...)。彈性「活用」 google,而非拿著硬邦邦的玻璃鞋硬往仙姑腳上套,才是英語學習者的上策。

丁丁還有一項私家 google 法寶,哪天心情好,再獻曝吧。

5/22/2010

So「Exciting」 about 「Taiwan Touch Your Heart」!

http://news.chinatimes.com/world/0,5246,50403611x132010052300426,00.html

平常不太看棒球的南加州大學(USC)學生黛安娜(Diana)和
凱文(Kelvin),就是衝著台灣日特別買票到現場看比賽。凱文說,看到道奇台灣日,感覺很溫馨、很開心,連說了好幾次「exciting about it(很興奮)」。

這是有關小胖林育群表演的報導。那個連說了好幾次的「exciting about it」,不知是兩位USC的留學生(?)黛安娜和凱文的問題,還是中央社記者或中時編輯的問題。總之,是台灣舉國花了大錢白學英文的成效問題。包括這個全國英語教師及在美華人幾乎都懞然不知其錯的 Taiwan Touch Your Heart 的可悲可笑問題。至於愚蠢的觀光局一再堅持拿這句蠢口號現醜,已是朽木不可雕也了。
開賽前,小胖代表台灣觀光局現場演唱「Taiwan Touch Your Heart」與美國國歌,高亢的歌聲讓他贏得現場觀眾熱烈的掌聲。

「exciting about」的低階錯誤,請看:不是文法家的文法常談

「Taiwan Touch Your Heart」令人對國內英語教學的深深無力感,請看:
新聞標題文法及Taiwan Touch Your Heart