11/23/2009

Kindle 脂批紅樓

Kindle 使用近一個月了
(雖然方才購進不久,amazon 就宣布推出國際版又降價!!還好丁丁一向只向前看~~~)

閱讀感覺極佳,一旦進入閱讀狀態,你會忘了機器或紙張的存在。字體可放大縮小,還有男聲女聲為你誦讀。電子紙之質地,電腦螢幕無法相比;攜便方便,真正是馬上、枕上隨處閒視之,拿著也比紙本書方便,尤其是大姆哥不用再那麼辛苦了。至於其他介面功能當然仍有相當多的改進與增添空間,翻頁速度也嫌稍慢了些。但軟硬體改良進步一日千里,如同當年 window 新出,與今日如同雲泥之別。亦如十幾年前,大家哪想得到今天幾乎人人投紙筆從鍵盤,與紙信道再見改用電子郵件。paradigm shift 的時刻已然揭幕了!

參考網上玩家指示,丁丁的 Kindle 也可以顯示中文了,但因為沒有中文輸入,只能寫英文notes,也只能做英文全文檢索(跨書檢索)。目前正在看脂批本紅樓夢,數十萬言,薄薄一板,不亦快哉!

11/22/2009

正譯改成錯譯

網上看到一則。
有人認為《達文西密碼》中譯本初版 page 270 這句話譯錯了:

原文:"What he means," Langdon said, "is that we worship the gods of our fathers."
原譯:「他的意思是,」蘭登道:「我們所崇拜的神,就是我們父親眼中的神。」
這個貼子的作者說:
...這是本書譯者最離譜的錯誤,這邊的「father」一詞對照上下文,應該翻成「神父」才對!!
咦好像是故意搞笑?原譯雖未能精準地將 fathers(父輩、父祖)和 gods(那些神、眾神)的複數意義,以及「祖輩傳講教導我們、代代相傳而來」的意蘊完整表達出來,但基本上方向是正確的。

原以為這是該貼作者個人意見,沒想到兩三貼後,另有讀者表示:
我們所崇拜的神,就是我們父親眼中的神」,這個部份,在我所買的版本初版七刷上已經修改成:「我們所崇拜的神,就是我們神父眼中的神」。可見,這真的是個很明顯而難以辯駁的錯翻。這已經不是修辭學上的問題,而是會造成意義完全失真的重大問題。一定要有看過原文的熱心讀者提出,出版社才知道要更正,後來的讀者才更有保障,也才能更確認作者的原義有被正確的傳達
嘆!「熱心」的讀者,「從如流」的出版社,對的改成錯的,可惜了一個譯者!

(以上引文,字型、字色,均丁丁所加)

11/11/2009

試譯雍正帝詩二首

這兩首詩,一是胤禛還身為眾多阿哥之一雍親王時代的皇子自道,一是萬人之上當了皇帝之後怨嘆此身不再自由的寡人怨嘆。悠閒,或許不得已;忙碌,其實是甘願受。性格複雜多面的雍正帝,真是難以看透。

生平耽靜僻,每愛住深山,百卉從榮謝,雙丸任往還
朝廷容懶嫚,天地許清閒,睡起三竿日,仙蹤似可攀

Seclusion is my indulgence;
Remote mountains my preference.
Let bloom and wither the flowers,
The Sun and Moon run their courses.
The court granting me idleness,
The world allows me easiness.
Sleeping till full is the daylight,
Like an immortal I’m almost.

閉門一日隔塵囂,深許淵明懶折腰
觀奕偶將傍著悟,橫琴只按古音調
新情都向杯中盡,舊慮皆從枕上銷
信得浮生俱是幻,此身何處不逍遙

Hustle shut out for one day,
Yuanming* had so rightly done.
Watching rounds of chess inspires;
Old notes only I play on.
How I feel I drink away,
What I worried slept to none.
Life is just an illusion;
Leisure is where I have gone.

* A famous literatus of Jin dynasty, who quit his government post and went home because he realized it was not worthy of stooping himself over just for some meager pay.

兩首譯文都試著放了半生不熟的格律與尾韻,第一首每句只勉強譯成八音節,五言譯成了八音。第二首僥倖湊成七音節,起碼還算合乎四爺的七律。

當了皇帝的胤禛,還向臣下這麼表白過:

向日朕之疎嬾,爾所稔熟。當應閑之時,何必汲汲遑遑以自苦。不特無益,而反有害也。俗云:「不是閑人閑不得,閑人不是等閑人」。此語雖俚,是或一道。及至今日,何可稍圖安閑,責任在身,非勤不可。

My idleness in the past you know very well. Indeed what was the point of endeavoring and worrying oneself unnecessarily when the time was only appropriate for one to relax? It would have otherwise done harm, instead of good. As the saying goes, “one who can't afford idleness can't be idle, while one who can cannot be one of idleness.” Some truth in it though the expression a little vulgar. Now the time has come when there’s no time for idleness. Duty calls for nothing but diligence.
這位四爺最喜歡掛座右銘,家裡頭掛得到處都是,比方皇帝老爹叫他:
戒急用忍
Quit Impatience; Exercise Restraint
他恭恭敬敬做成牌子天天放在座前。另外又寫了兩個大字提醒自己,別像少年時那般安適優游:
無逸
IDLE NOT
也是時時置於案前。這還不足,更有對聯走出走進都看得到:

惟以一人治天下
不以天下奉一人
One person to minister to the nation
Not the whole nation to provide for one single person

心天之心而宵衣旰食
樂民之樂以和性怡情
The Heaven’s care’s my care, rise at dawn and sup at dusk
The People’s joy’s my joy, mind at ease and soul at peace

這簡直拿著皇帝在當清官賢臣在幹了!難怪有勤政之名。四爺,果然是條漢子!

(取材故宮「雍正大展」)